Site icon LikTV

«Один в поле не воин». История появления крылатой фразы

«Один в поле не воин»

Оказывается, поговорка «один в поле не воин» изначально имела совсем другое значение! Давайте проследим историю этой крылатой фразы.

Можно сказать, что существует несколько теорий происхождения этой фразы.

Есть версия, что в первоначальном варианте речь шла вовсе не о воине, а о ратае и поговорка звучала как «один в поле не ратай». Устаревшее слово «ратай» означало «пахарь» (от старославянского слова «орати» — пахать). В этом случае смысл поговорки становится понятен: одному человеку не под силу вспахать целое поле.

Со временем пословица изменилась. «Ратай» сначала по созвучию стал ратником, а потом (уже по смыслу) воином. А под полем, соответственно, стали понимать не поле пшеницы, а поле битвы.

Согласно второй гипотезе это выражение появилось во времена феодальной раздробленности, а точнее во времена её завершения. Предполагают, что тогда возникла фраза «один в поле не воин, а путник», что означало следующее: человек в одиночку уже мог спокойно перемещаться из одной точки страны в другую (что раньше было небезопасно, так как он непременно бы стал участником боя).

Существует и третья версия, согласно которой необходимо понимать, что, поговорка «один в поле не воин» не призывает человека бросаться на поиски команды единомышленников и коллег, а изменяет его социальную роль на какую-то другую. Призывает заняться чем-то другим, возможно он тратит время не на то, на что следует.

«Ни рыба, ни мясо», откуда взялось это выражение

Exit mobile version