Site icon LikTV

«Заморить червячка»: откуда появилось такое выражение

"Заморить червячка"

«Заморить червячка» — шутливое разговорное выражение, означающее «немного утолить голод, слегка перекусить». Интересно, что пришло оно в наш обиход из французского языка!

Cкрытое заимствование или как его еще называют калькирование — это один из способов пополнения лексики и фразеологии языка, когда слова и устойчивые выражения переводятся на другой язык и в результате появляются фразеологизмы с заимствованным значением. Так произошло и с фразой «заморить червячка».

В русском языке этот фразеологизм появился в первой половине XIX века, перекочевав из французского «заморить червячка» — tuer le ver (дословно «убить червя») и означал буквально «выпить рюмку водки или другого алкоголя натощак».

Происхождение этого выражения связано со средневековой медицинской практикой дезинфекции желудка с помощью спиртовых настоев. Кроме того, еще в древности и раннем средневековье европейцы знали, что спиртовые настойки некоторых трав (например, полыни) помогают избавить организм от паразитов.

Поэтому в сознании людей употребление алкоголя стало связываться с уничтожением паразитов, живущих в кишечнике. Отсюда и семантика фразеологизма, ставшего почти интернациональным. Ведь похожие выражения существуют и в других языках, например испанское matar el gusanillo — выпить перед завтраком рюмку алкоголя, буквально «убить червячка», португальское matar o bicho — выпить рюмку натощак, буквально «убить червя» и другие.

Но, поскольку алкоголь, особенно на голодный желудок, обычно сопровождают закуской, значение выражения в русском языке постепенно стало меняться и в последствии на первый план вышел именно перекус, утоление голода.

Лингвисты считают, что этому изменению способствовал также глагол «заморить», который еще в Древней Руси устойчиво употреблялся в словосочетании «заморить голодом» и ассоциировался с ощущением голода, которое утоляется пищей, а не выпивкой. В таком виде оборот успешно дошел и до наших дней.

Exit mobile version